domingo, 21 de agosto de 2016

Traducciones muy, muy libres....

...Y SEGURAMENTE NECESARIAS
(*) Advertencia... en caso de existir "spoiler"... éste es de poca importancia...
Nos situamos casi al final de la cuarta entrega de Harry Potter...
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2012/08/02/article-
2182618-0C222569000005DC-296_306x423.jpg

... nuestro protagonista tiene que descifrar el siguiente enigma...

<First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what´s always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?>





... y en la traducción de la Editorial Salamandra, realizada por Dña. Nieves Martín Azofra y  D. Adolfo Muñoz García ...

http://www.aldialibros.com/wp-content/uploads/2014/06/
portada-de-harry-potter-y-el-caliz-de-fuego-619x330.jpg
...puede leerse:


<Si te lo hiciera te desgarraría con mis zarpas,
pero eso sólo ocurriría si no lo captas.
Y no es fácil la respuesta de esta adivinanza,
porque está lejana, en tierras de bonanza,
donde empieza la región de las montañas de arena
y acaba la de los toros, la sangre, el mar y la verbena.
Y ahora contesta, tú, que has venido a jugar;
¿a qué animal no te gustaría besar?>





No hay comentarios:

Publicar un comentario